Tu sais, bien sûr, que de nombreux mots étrangers sont utilisés par les Français et que, de la même façon, des mots français se retrouvent dans d’autres langues. Tu sais aussi que la langue de Molière tire principalement son origine du latin et du grec. En fait, chaque langue s’approprie des termes qui existent dans un autre idiome en les utilisant tels quels ou en les modifiant. Les spécialistes appellent cela un "emprunt linguistique". Durant l’histoire, les conflits, le commerce et les périodes de colonisation ont ainsi facilité ces échanges de mots et l'étymologie des mots a souvent une histoire complexe.
Pour intégrer un mot dans une langue, il existe plusieurs options possibles. Une d’entre elles consiste soit à emprunter directement le mot soit à changer légèrement son orthographe ou sa prononciation. As-tu remarqué que des mots comme clown, cowboy ou square ne se prononcent pas de la même façon en anglais et en français ? Les Français prononcent [klun], [kɔbɔj] et [skwaʁ] . Quant au mot zoo, on peut dire [zo] ou [zo.o]. Difficile de s’y retrouver quand on apprend le français ! Pour le pluriel, l’orthographe française peut tolérer la forme anglaise (même si c’est quand même mieux de former le pluriel avec seulement un S !). Un autre moyen d’intégration est de calquer le mot ou l’expression c’est-à-dire d’en faire une traduction littérale. Les Québécois utilisent par exemple la jolie expression tomber en amour pour traduire to fall in love. Romantique, non ?
Si tu veux connaître toutes les langues qui ont enrichi le français, la liste risque d’être longue... Les spécialistes disent qu’il y en a plus de quatre-vingt-dix ! Si on s’intéresse à l'origine des mots français, on trouve des mots venant de l’allemand (nickel, ozone, plexiglas,…),de l’espagnol (paella, matador, patio,…),de l’italien (graffiti, soprano,…). .Mais sais-tu que, parmi elles, il existe des langues vraiment inattendues ?Ainsi, le mot anorak vient de l’inuit (si, si !), lama du tibétain et pyjama du persan.
Il existe de nombreux mots anglais utilisés en français, tu te demandes peut-être si c’est une bonne chose d’utiliser quelques mots de la langue de Shakespeare lorsque tu pratiques le français. Autrement dit : doit-on remplacer le "week-end" par la "fin de semaine" ? Pourquoi faudrait-il éliminer des mots aussi fréquents que steak, shampoing, wagon ou smartphone ? En fait, certains anglicismes ne se justifient pas si le français possède un mot équivalent. C’est pourquoi il vaut mieux dire surmenage que burn-out et faire une pause plutôt que faire un break. Et puis n'oublions pas, la langue française a également beaucoup influencé les autres langues. Ainsi de nombreux mots français sont utilisés en anglais et le français a eu une influence très marquée sur l'anglais.
Séjour linguistique au Centre International d'Antibes