Tu es sans doute conscient que de nombreux mots étrangers sont couramment employés par les Français, tout comme des termes français sont intégrés dans d'autres langues. La langue française, aussi connue sous le nom de langue de Molière, puise principalement ses racines dans le latin et le grec. Chaque langue s'approprie en réalité des mots d'autres idiomes, en les conservant ou en les adaptant. Les experts nomment ce phénomène "emprunt linguistique".
Au fil de l'histoire, les conflits, les échanges commerciaux et les périodes de colonisation ont favorisé ces échanges de mots, rendant l'étymologie des termes souvent complexe. C'est d'ailleurs l'un des aspects fascinants lorsque l'on décide d'apprendre le français en France.
Les cours de français en France pour adultes offrent l'opportunité d'explorer ces emprunts linguistiques et de comprendre la richesse de la langue française.
Pour intégrer un mot dans une langue, il existe plusieurs options possibles. Une d’entre elles consiste soit à emprunter directement le mot soit à changer légèrement son orthographe ou sa prononciation. As-tu remarqué que des mots comme clown, cowboy ou square ne se prononcent pas de la même façon en anglais et en français ? Les Français prononcent [klun], [kɔbɔj] et [skwaʁ] . Quant au mot zoo, on peut dire [zo] ou [zo.o].
Difficile de s’y retrouver quand on apprend le français ! Pour le pluriel, l’orthographe française peut tolérer la forme anglaise (même si c’est quand même mieux de former le pluriel avec seulement un S !). Un autre moyen d’intégration est de calquer le mot ou l’expression c’est-à-dire d’en faire une traduction littérale. Les Québécois utilisent par exemple la jolie expression tomber en amour pour traduire to fall in love. Romantique, non ?
Si tu veux connaître toutes les langues qui ont enrichi le français, la liste risque d’être longue... Les spécialistes disent qu’il y en a plus de quatre-vingt-dix ! Si on s’intéresse à l'origine des mots français, on trouve des mots venant de l’allemand (nickel, ozone, plexiglas,…),de l’espagnol (paella, matador, patio,…),de l’italien (graffiti, soprano,…). .Mais sais-tu que, parmi elles, il existe des langues vraiment inattendues ?Ainsi, le mot anorak vient de l’inuit (si, si !), lama du tibétain et pyjama du persan.
Il existe de nombreux mots anglais utilisés en français, tu te demandes peut-être si c’est une bonne chose d’utiliser quelques mots de la langue de Shakespeare lorsque tu pratiques le français. Autrement dit : doit-on remplacer le "week-end" par la "fin de semaine" ? Pourquoi faudrait-il éliminer des mots aussi fréquents que steak, shampoing, wagon ou smartphone ? En fait, certains anglicismes ne se justifient pas si le français possède un mot équivalent. C’est pourquoi il vaut mieux dire surmenage que burn-out et faire une pause plutôt que faire un break. Et puis n'oublions pas, la langue française a également beaucoup influencé les autres langues. Ainsi de nombreux mots français sont utilisés en anglais et le français a eu une influence très marquée sur l'anglais.
Séjour linguistique au Centre International d'Antibes